ISO IEC 14957-2010 PDF
Name in English:
St ISO IEC 14957-2010
Name in Russian:
Ст ISO IEC 14957-2010
Original standard ISO IEC 14957-2010 in PDF full version. Additional info + preview on request
Full title and description
ISO/IEC 14957:2010 — Information technology — Cultural and linguistic adaptability — Vocabulary (first edition, 2010). This standard defines vocabulary and terms relating to cultural and linguistic adaptability in information and communication technology (ICT) to support development of culturally and linguistically adaptable software, content and services.
Abstract
ISO/IEC 14957:2010 provides a controlled vocabulary of terms and definitions used when considering cultural and linguistic adaptability in ICT products and services. It establishes consistent terminology to aid communication among designers, developers, testers and localizers, and to support standardization activities across related standards concerned with internationalization, localization and accessibility.
General information
- Status: Published international standard (ISO/IEC standard)
- Publication date: 2010
- Publisher: International Organization for Standardization (ISO) and International Electrotechnical Commission (IEC)
- ICS / categories: 35.040 (Information technology), 35.240 (Communications) — related to software and language engineering
- Edition / version: 1st edition (2010)
- Number of pages: Typically around 30 pages (publisher's PDF/page count may vary)
Scope
This standard specifies vocabulary for concepts relevant to cultural and linguistic adaptability of ICT products and services. It is intended to be applicable across software, web content, documentation, user interfaces and other ICT artifacts to ensure shared understanding of terms used in related standards, specifications and implementation guidance. It does not prescribe methods, processes or test procedures; rather it standardizes definitions and terminology.
Key topics and requirements
- Definitions of core terms for cultural adaptability, linguistic adaptability, internationalization and localization.
- Terminology covering locale data, locale-sensitive functionality, cultural conventions and preferences.
- Vocabulary for user interface elements, content adaptation, and translation processes.
- Terms related to accessibility where cultural or linguistic factors affect usability.
- Cross-references to related ICT standards to harmonize terminology across standards and specifications.
Typical use and users
ISO/IEC 14957:2010 is used by standards developers, software architects, product managers, localization and internationalization engineers, translators, usability specialists and technical writers. It assists organizations producing multilingual and multicultural ICT products to align on terminology when writing requirements, specifications, training materials and when coordinating with suppliers and localization vendors.
Related standards
Related standards include the ISO/IEC family addressing internationalization and localization such as ISO/IEC 10646 (Universal Coded Character Set), ISO/IEC 14651 (string comparison/collation), ISO/IEC 19757 series (document schema languages), and other ISO/IEC and ISO standards on software engineering, accessibility and language codes. It complements regional and domain-specific localization guidance and standards on language tags, locale data and cultural conventions.
Keywords
cultural adaptability, linguistic adaptability, internationalization, localization, vocabulary, terminology, ICT, software localization, locale, cultural conventions, language codes
FAQ
Q: What is this standard?
A: ISO/IEC 14957:2010 is an international standard that defines a vocabulary for cultural and linguistic adaptability in information and communication technology, providing standardized terms and definitions used across internationalization and localization activities.
Q: What does it cover?
A: It covers terms and definitions relevant to cultural and linguistic adaptability of ICT products and services, including concepts such as locale data, cultural conventions, internationalization and localization terminology. It does not specify processes or testing methods.
Q: Who typically uses it?
A: Standards writers, software developers, localization engineers, translators, product managers, usability experts and technical communicators use it to ensure consistent terminology when designing, building and localizing ICT products and content.
Q: Is it current or superseded?
A: The standard was published in 2010 as the first edition. Users should check with the ISO/IEC publishing bodies or national standards organizations to confirm whether a newer edition or a revision has been published since 2010.
Q: Is it part of a series?
A: It complements other ISO and ISO/IEC standards dealing with internationalization, character sets, language codes and localization. While not formally a numbered series, it is part of the broader set of standards addressing ICT internationalization and localization topics.
Q: What are the key keywords?
A: Cultural adaptability, linguistic adaptability, internationalization, localization, vocabulary, terminology, locale, language codes.